Gallery
3 rhyming voices speak as 1. Normality has gone AWOL. We have not. We will not.
Video by The 3 Voices
Taking stock and control back, both individually and as a trio.
Putting our texts, pictures and video together was a cathartic journey. The end-product is about sharing not only our “glass half empty” perceptions and experiences of the pandemic, but also, and more importantly, our “glass half full”.
Description
1 virus.
Normality has gone AWOL and it’s taken its toll: 3 university lecturers’ voices…
… as One.
We see a picture of a bare tree.
We see a poem in German and its translation in English, with a picture of a bare tree and a shaky video of a Windows screen saver with bare trees reading: 08:53 Sunday, 24 January.
Voice over: Eineinhalb Jahre Pandemie – Eindrücke [A Year and a Half of Pandemic – Impressions ]
Ich wasch’ mir die Hände, muss desinfizieren
Langsam ängstlich, wir sind nicht so weit
Zu viele Fälle und es tut uns so leid
Die Studenten lachen ‘ es wird nichts passieren
[I wash my hands, the need to cleanse
Getting scared, we’re not ready yet
Too many cases and we feel the pain
The students laugh – sure nothing will happen]
We see the poem’s next stanza, with a picture of a bare treen in the snow.
Voice over: Ich wasch’ mir die Hände, muss desinfizieren
Diese Pandemie, die sich anschelicht
Ein Reiserverbot, endlich erteilt
Überall nur Corona Viren
[I wash my hands, the need to cleanse
This pandemic is creeping up
A travel ban, finally given
Coronavirus everywhere]
We see the poem’s next stanza, with a picture of the same bare tree in the snow in a sunny day.
Voice over: Ich wasch’ mir die Hände, muss desinfizieren
Die Jungs sind zuhause – Gottseidank
Viele im Land sind fürchterlich krank
Täglich neue Regeln, neu reglementieren
[I wash my hands, the need to cleanse
The boys are home – thank God
Many people are terribly ill
New guidelines each day, newly enforced]
We see the poem’s next stanza, with a picture of the same bare tree in spring.
Voice over: Ich wasch’ mir die Hände, muss desinfizieren
Puzzles für Kinder und Masken nähend
Denke’ ich an Leute in meiner Gegend
Während sich Fälle weiter multiplizieren
[I wash my hands, the need to cleanse
Make puzzles for children and sewing of maskes
I think of the people nearby
As cases continue to multiply]
We see the poem’s next stanza, with a picture of the same tree now starting to bloom in the afternoon light.
Voice over: Ich wasch’ mir die Hände, muss desinfizieren
Unterricht online, ich hoffe viel
Die Impfung kommt bald, ist unser Ziel
Bis dann soll’n wir uns icolieren
[I wash my hands, the need to cleanse
Lessons online, in hope a lot
Vaccinations soon, that it is our goal
Until then the need to isolate]
We see the poem’s next stanza, with a shaky video of the same tree at night with a bright waning moon
Voice over: Ich wasch’ mir die Hände, muss desinfizieren
Jetzt hab’ ich die Impfung, meine Familie auch
Trotzdem die Angst und ‘ne Flauheit im Bauch
Denn das Virus wird immer wieder mutieren
[I wash my hands, the need to cleanse
Now vaccinated and my family too
Still scared, with worry deep inside
As the virus mutates again and again]
We see the poem’s next stanza, with a picture of the tree full of leaves engulfed by fog.
Voice over: Ich wasch’ mir die Hände, muss desinfizieren
Und was mach’ ich nun?
Was soll’n die Studenten tun?
Wir können nur hoffen, es wird funktionieren
Wenn wir Abstand halten und Händewaschen und desinfizieren
[I wash my hands, the need to cleanse
And what do I do now?
What should the students do?
We can only hope it’ll all work out
By keeping our distance and handwashing and cleaning]
We see a video of trees full of leaves on a sunny day.
We see three pictures of a blue suitcase that opens to reveal a red rose within it.
We see a poem in French and its translation in English.
Voice over: Cette petite voix… en moi [This little voice… in me]
We see the poem’s first stanza and a picture of some logs with peeling bark.
Voice over: Je télé-travaille depuis…
1 an et demi.
J’en ai assez!
[I’ve been working from home for a year and a half.
I’ve had enough!]
We see the poem’s next stanza and a picture of a woman.
Voice over: Tu as de la chance alors; tu n’as pas été infectée, alors...
Tu crois vraiment que tu es à plaindre, toi?
[YOU are lucky, then. YOU have not caught the virus, so…
Do you really think that YOU can complain?]
We see the poem’s next stanza and a picture of a tree trunk in the forest
Voice over: Je passes des heures derrière un écran, moi!
C’est pas une vie, ça!
J’en ai assez!
[Me, I spend hours in front of a screen!
What kind of life is that?
I’ve had enough!]
We see the poem’s next stanza and a picture of the same woman as before.
Voice over: Tu as ton employ, toi! Alors…
Tu crois vraiment que tu es à plaindre, toi?
[You still have your job! So…
Do you really think that YOU can complain?]
We see the poem’s next stanza and a picture of a person wearing sunglasses and a face mask
Voice over: Je dois porter un masque; c’est cauchemardesque.
J’en ai assez!
[I must wear a mask; it’s a nightmare!
I’ve had enough!]
We see the poem’s next line and a picture of a small patio with flower pots.
Voice over: Tu peux sortir quand tu veux dans ton Jardin, toi, alors…
[You can step out in your garden whenever you want, so…]
We see the poem’s next line and a picture of the same woman as before.
Voice over: Tu crois vraiment que tu es à plaindre, toi?
[Do you really think that YOU can complain?]
We see the poem’s stanza and a picture of a plush bear sitting at a table.
Voice over: Cette petite voix, en moi, depuis des mois, tel(le)... un(e) ami(e) imaginaire.
Sans elle, où serais-je?
[This little voice has been like my imaginary friend for months.
Without it, where would I be?]
We see a picture of an armchair set up infront of a laptop, by a window.
We see a poem in Japanese and its translation in English.
Voice over: ズームと私 [Zoom and I]
We see a picture of an airplane wing on a laptop
Voice over: がめんごし
つながるせかぃ
どこにいく
[Through the screen
Connecting to the world
Where are we heading?]
We see the poem’s next stanza with a picture of a Zoom call with four participants.
Voice over: なまぇだけ
それでもみえる
わらぃがぢぉ
[Names only (video off)
I can still see
Your smiling faces]
We see the poem’s next stanza with a picture of a cat looking at a PowerPoint on laptop.
Voice over: ねこまでも
じゆぎようにさんか
やるきあり
[Even cats
Join the lessons
(Yes!) we are keen]
We see a sleeping cat that dreams “Re-Zzzooming after 8 hours” and a closed laptop with a note saying “enough!”
© Géraldine Enjelvin, Yumi Nixon, Ulrike Wray, 2021
Inspiration
The Covid 19 entry in the Staff Digest at the end of June 2021 was timely: the 3 of us had been preparing, teaching, examining, marking (ie, we had been on automatic pilot) until then. At the end of June, we (finally) had the time, energy and headspace to pause. The entry in the Staff Digest acted as a positive trigger point.
As “Decolonising minds” was/is also high on the agenda, it made sense for the 3 of us, 3 lecturers of different nationalities and therefore 3 voices, to express ourselves in our mother tongues (hence meaning not being lost in translation), to free our minds via carefully chosen pictures of our own as well as poetry (for example Japanese haiku).
Hence our work: 3 rhyming voices speak as 1.